同传一小时 死一半脑细胞
这个石家庄的小丫头,凭什么能完成如此高难度的同传任务?
同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,对译员的要求非常高,被称为“脑力战、心理战和体力战”。王伊立的体会则是,一个人单独同传一个小时,就觉得脑子里一半的脑细胞都死光了,因为用脑强度太大了。
一般的同传会议,主办方会在会议前一两天把内容告知翻译,让翻译可以阅读相关文章、准备专用词汇表。而王伊立参加的“金砖峰会”翻译工作却不同,由于会议的重要性,会议内容全都是封闭的。但是,以往的工作经验告诉她如何搜集相关新闻、准备词汇表。所以两天的会议里,她每天只睡5个小时,回到宾馆就开始看各个媒体的报道,猜测隔天的新闻点。在此之前,她已经陆续给巴西教育部、农业部、税务局,里约州政府、市政府,以及与中国有战略合作关系的巴西企业、高校做过翻译,这些积累关键时刻都派上了用场。
不翻译的空当里,王伊立在耳机里听到隔壁一位俄葡翻译,语句用词都很好,却因为紧张而呼吸急促、有些结巴,这是翻译时的大忌。当时的王伊立,抑制住激动,立刻进入到工作状态。同传是团队合作,她的搭档是更有经验的前辈,翻译开始前大家私下做好分工,讨论可能会出现的词汇难点,在同传厢里也会相互帮助。这样一场五国领导人级别的会议,配备的翻译人数极多。王伊立发现自己是所有翻译中年龄最小的一个,这让她觉得幸运无比。
【责任编辑:赵耀光】想爆料?请拨打新闻热线0311-67562054,登录河北新闻网新浪微博(@河北新闻网官方)或通过投稿邮箱:(hbrbwgk@sina.com)提供新闻线索;时评稿件请投kangkaige2010@126.com,或直接加慷慨歌Q群167277165。